Πώς θα ονομάζονταν τα σερραϊκά χωριά στα αγγλικά;

Σε όλους έχει τύχει να ψάχνουν πληροφορίες στο διαδίκτυο για ένα θέμα που τους αφορά και να καταλήγουν να διαβάζουν για το τι πρέπει να έχει μέσα η σωστή παραδοσιακή μπουγιαμπέσα, άσχετα που το ψαράκι δε θέλουν να το δουν ούτε ζωγραφιστό. Έτσι, λοιπόν, κάθισα και εγώ να βρω πληροφορίες για την Σκωτία και έπεσα επάνω σε ένα άρθρο που υποστήριζε ότι η ονομασία της Σκωτίας έχει αρχαιοελληνική ρίζα, ότι δηλαδή το όνομα της προέρχεται από το “σκότια χώρα”, δηλαδή σκοτεινή χώρα (εξαιτίας της ομίχλης που έχει). Μου κέντρισε το ενδιαφέρον και κάθισα να διαβάσω όλο το άρθρο και είδα ότι όντως μερικές ονομασίες από επαρχίες της Σκωτίας μπορεί και να έχουν αρχαιοελληνικές ρίζες. Υπάρχει μια πόλη που την ονομάτισαν Ayr. Το Ayr λοιπόν είναι κτισμένο παραθαλάσσια και είναι ευάλωτο από παντού, καθώς δεν έχει κανένα λόφο η βουνό να το προστατέψει από τους ανέμους. Και εδώ σκέφτηκα ότι το ayr προέρχεται από την ελληνική λέξη ἀήρ που ξεκάθαρα σημαίνει αέρας, και σε αυτήν την πόλη φυσάει πολύ, άρα έχει πολύ αέρα, ἀήρ, οπότε  Ayr, there you go!

Και αυτό ήταν το έναυσμα που χρειάστηκα για να γράψω αυτό το άρθρο, πως θα ήταν τα ονόματα των χωριών και κωμοπόλεων των Σερρών αν θα ήταν στην αγγλική γλώσσα. Λίγο πολύ όλοι το σκεφτήκαμε και το κάναμε σαν παιχνίδι στην παρέα μας, ένα «παιχνίδι» που μας χάρισε αρκετές ώρες γέλιου αλλά και ακόνισε τη δημιουργικότητα μας.

Ας περάσουμε όμως στην μετάφραση τους. Το πρώτο που μου ήρθε στο μυαλό ήταν κάτι εύκολο, το Χρυσό θα λεγόταν Gold και η Πεντάπολη Fivecity. Ο Θολός και η Νέα Πέτρα θα ήταν Blured και New Stone. Το Σιδηρόκαστρο θα μπορούσε να είναι το Ironcastle, ενώ Χρυσοχώραφα, Λιθότοπος, Ροδόπολη, Πρώτη και Ροδολίβος θα ονομάζονταν αντίστοιχα Golden Fields, Stoneplace, Rosecity, First και Rosefield. Και κλείνω τα εύκολα σε μετάφραση (ο Θεός να την Κάνει) Άγιο Πνεύμα, Αχλαδοχώρι, Άη-Γιάννη και Επτάμυλοι, τα οποία θα λέγαμε Holy Spirit, Pearvillage, St John και Sevenmills.

Και αυτά είναι μόνο η αρχή. Το καλό με τον νομό Σερρών είναι ότι έχει τα περισσότερα χωριά, άρα έχουμε και περισσότερο «υλικό». Τα Καλά Δέντρα μπορούμε να τα μεταφράσουμε Good Trees, τον Προβατά Shepherd, την Άνω και Κάτω Καμήλα θα την λέγαμε Upper and Down Camel και την Μονοκκλησιά Singlechurch. Έχουμε όμως και χωριά που δεν είναι εύκολο να μεταφραστούν και εκεί είναι που το παιχνίδι γίνεται δημιουργικό διασκεδαστικό αλλά και δύσκολο. Πώς θα μπορούσε να μεταφράσει σωστά το Μελενικίτσι; Θα μπορούσαμε να το πούμε σαν Mynameisikitsi (με λεν’ Ικίτσι) ή πώς θα λέγαμε σωστά το Ζερβοχώρι; Αν θα το χωρίσουμε σε Ζερβό Χωριό θα μπορούσαμε να το ονομάσουμε Leftvillage. Υπάρχουν ακόμα και τα χωριά που δεν μπορούν να μεταφραστούν (μην τα θέλουμε και όλα δικά μας) όπως η Νιγρίτα, η Σκοτούσσα, η Ηράκλεια και άλλα χωριά από τα τόσα που έχουμε.

Εσύ κατάφερες να μεταφράσεις κανένα;

Κείμενο: Άκης Λαζάρου

ΣΕ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ

ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΑΡΘΡΑ

error: Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή. Ευχαριστούμε.